:: Texto estabelecido a partir dos manuscritos originais por René R. Khawan
:: Tradução: Rolando Roque da Silva
::: Xerazade sabe associar, ao mel do discurso sedutor, temperos insuspeitados. Por trás das aventuras que ela vai inventando para agradar seu amante, o rei, toda uma sociedade é descrita com frescor, às vezes com crueldade, e se anima diante de nossos olhos. Descobrimos, fascinados, o avesso de um mundo onde a respeitabilidade tem pernas fracas, onde a paixão e a sensualidade falam mais alto.
Na época provável em que se redigiram as Mil e uma noites (inicio do século XIII) o Islā atravessava uma crise: poder contestado, ameaças nas fronteiras, desordem nas ruas e e na intimidade dos lares.
Esta edição das Mil e uma noites (em oito volumes) é a única no mundo estabelecida exclusivamente a partir dos manuscritos originais. O principal deles, conservado na Biblioteca Nacional francesa, data do século XIII. São trinta e nove anos de pesquisa paciente de René R. Khawan, que finalmente frutificaram num texto definitivo para essa obra-prima tantas vezes traída. Aqui, ela recupera suas virtudes originais: impertinência, acidez visionária, voluptuosa crueza. :::
Na época provável em que se redigiram as Mil e uma noites (inicio do século XIII) o Islā atravessava uma crise: poder contestado, ameaças nas fronteiras, desordem nas ruas e e na intimidade dos lares.
A mulher, valendo-se de mil e um artifícios, não é a única a tirar partido desse clima confuso.
Nenhum comentário:
Postar um comentário